ყურანის ქართულ ენაზე თარგმაზე მუშაობა პირველად არის დაწყებული დიდი ილია ჭავჭავადძეს მიერ (1837-1907).
ყურანის ქართულ ენაზე თარგმაზე მუშაობა პირველად არის დაწყებული დიდი ილია ჭავჭავადძეს მიერ (1837-1907). ქართველმა მუსლიმებმა იმ პერიოდში არ იცოდენ არაბული და ილია ჭავჭავძის აზრით მათთვის საჭირო იყო და უკეთესად გაიგებდნენ თავის ენაზე თავისი რელიგიას. ამ მიზნით ილიამ გადაათარგმნინა წმ.ყურანი ფრანგულიდან ქართულზე. მაგრამ არამუსლიმ თარგმანელის მიერ, აგრეთვე ფრანგულიდან თარგმნილი ეს წმ.ყურანის თარგმანის სიზუსტე არ იყო მისაღები.
თარგმნის შესახებ მუშაობაზე დაინტერესებული არიან ზოგიერთი თურქეთელი ასოციაცია და ფონდებიც. წმ. ყურანი საბოლოოდ საქართველოს მეგბრობის აცოციაციის მიერ არაბულიდან პირდაპირ ქართულზე ითარგმნა ორივე ენის კარგად მცოდნე ექსპერტების საშუალებით 2011 წელს და შესთავაზეს ქართველ მუსლიმებს.
თურქეთის მოქალაქე მოხალისეების 1992 წელს დაწყებული ძალისხმევით საერთო ისლამური რელიგიის, ისლამური ჟურნალის, ბავშვებისათვის წიგნები, წესების და მრავალი საკითხზე მრავალი წიგნი დაიბეჭდა ქართულ ენაზე.